Подобные различия, характерные для католической церкви в целом, объясняются не только отголосками соборных споров, но и теми сложностями, которые породила практика внедрения национальных языков.

Основная из них заключается в сложности языковой ситуации в каждом конкретном районе. Отсутствие национальной однородности в составе прихожан, многоязычие обусловили проблему выбора языка богослужения: надо было избежать обвинений в националистических тенденциях. Этим и объясняется тот факт, что национальный язык, как правило, допускается в литургии только с учетом национальности большинства прихожан или в тех обрядах (бракосочетание, похороны), где его применение не ограничивается национальными различиями.
Но все же главное, с чем столкнулся католицизм в процессе изменения языка литургии, заключается не в этом. Руководство церкви вынуждено было задуматься о соответствии текста священных и богослужебных книг уровню образования, возрасту и интересам верующих. Как ни парадоксально на первый взгляд, но именно большая смысловая доступность литургии породила, особенно
у старшей возрастной группы верующих, ощущение вульгарности модернизированной католической обрядности. Последняя потеряла в их глазах, в известной степени, окраску таинственности, сакральности, стала восприниматься как нечто обыденное. Чтобы избежать этой участи при переводе на национальные языки других текстов, католическое руководство вынуждено было подвергнуть своеобразной ревизии сборники псалмов и проповедей, что нередко сопровождалось или полным отбрасыванием наиболее архаичных элементов, или иносказательным толкованием даже текстов Библии.